773 Izvorni jezik Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". Vollständig mit traditionellen Chorälen... (144) Vollständig mit traditionellen Chorälen übereinstimmende Zeilen im Choralhaften sind jedoch selten und dann wenig charakteristisch, indem sie in mehreren Chorälen vorkommen und als Floskeln des Choralidioms gelten können oder allgemein hymnischen Charakter haben. Der "Choral" aus der Klavierfuge e-Moll op.35/1 dient hier als Beispiel, da er allgemein als besonders konkret in seinen Anklängen gilt. Immer wieder wird versucht, die einzelnen Zeilen auf traditionelle Choräle zu beziehen [35]. Allerdings sind sowohl die als konkret angesehenen Anklänge als auch die Rückführung auf ein Modell nicht ohne Weiteres haltbar und wesentlich weniger plausibel als behauptet. "Ein feste Burg ist unser Gott" als Vorbild anzuführen, ist zwar durch die beiden melodisch ähnlichen Kurzzeilen und die übereinstimmende Schlusszeile überaus suggestiv [36]. Die einzelnen Zeilen koenen jedoch ohne Weiteres mit unterschiedlichen sogar der gaegigsten Choräle in Zusammenheng (145) gebracht werden (vgl. NB 36). Dovršeni prijevodi Mendelssohn 144 | |
1275 Izvorni jezik Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". Was mein Gott will (155) Gerd Zacher analysiert, wie auch andere, die erste Sonate als Auseinandersetzung des traditionellen Chorals mit den formalen Aspekten des Sonatenhauptsatzprinzips, wie es explizit im Kopfsatz geschehe, auf den die folgenden Sätze bezogen sind [68]. Diese Analyse sowie sein Versuch, den Choral "Was mein Gott will" aus dem ersten Satz bzw. dessen erste Zeile in allen Sätzen nachzuweisen [69], mag problematisch und im einzelnen angreifbar sein. Tatsächlich kann man den ersten Satz nur mit einiger Mühe als Sonatenhauptsatz im engeren (156) Sinne versehen [70]. Außerdem handelt es sich teilweise um relativ uncharakteristische Wendungen des Chorals, die als Verbindungen zwischen den Sätzen angesehen werden, so dass ein Zusammenhang nicht mit Sicherheit festgestellt werden kann. Aber nicht, ob nun Wendungen unmittelbar aus dem Choral abgeleitet sind, ist entscheidend, sondern die deutlich gemachten Bezüge. Darin zeigt sich die zugrundeliegende Idee, die diese zyklisch Form bestimmt. Alle Sätze sind dialogisch und kontrastiv strukturiert. Das tritt durch den Einsatz der verschiedenen Werke der Orgel und durch große dynamische Brüche hervor. In dieser Art stehen sich auch Kopfsatz und Finale gegenüber. Zwischen ihnen gibt es eine Entwicklung. In ersterem dialogisieren Fugato bzw. dessen Thema und Choral, in letzterem virtuoses Spielwerk und schlichte liedhafte Melodie. Auch in den Orgelsonaten dient der Choral nirgends der Überhöhung am Ende der musikalischen Entwicklung. Selbst das ff-Zitat zum Schluss des ersten Satzes die zwei Choralzeilen im dynamischen Kontrast gegenüberstehen [71]. Die dialogisch Struktur wird fortgeführt. Dovršeni prijevodi Was mein Gott will (What my God wants) | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
34 Izvorni jezik I always tell the truth, even when I lie I always tell the truth, even when I lie Dovršeni prijevodi Jag talar alltid sanning, även när jag ljuger. Πάντα λέω την αλήθεια, ακόμη κι οταν ψεύδομαι. אני תמיד אומר את האמת, אפילו כשאני משקר Я всегда говорю правду, даже когда вру Puhun aina totta, silloinkin, kun valehtelen. Vždy říkám pravdu, i když lžu Dico sempre la verità, perfino quando mento. Je dis toujours la vérité, même quand je mens Ich sage immer die Wahrheit, selbst wenn ich lüge Daima gerçekleri söylerim, yalan söylerken bile! | |
| |
277 Izvorni jezik salmo 91 Ele me invocará, e eu lhe responderei; ... salmo 91
"Nenhum mal te sucederá,
nem praga alguma chegará à tua tenda.
Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito"
"Ele me invocará, e eu lhe responderei;
estarei com ele na angústia; dela o retirarei, e o glorificarei."
salve rainha
"Rogais por nós Santa Mãe de Deus.
Para que sejamos dignos das promessas de Cristo." masculino salmo 91
feminino salve rainha Dovršeni prijevodi תהלים 91 ואווה מריה | |
| |
| |
| |
327 Izvorni jezik Cucumis rules # [8] and [9] in Hebrew [8] [b]NO VULGAR CONTENT[/b]. Cucumis.org offers free read-write access to all users, including minors and will not accept requests containing offensive vocabulary or swearwords.
[9] [b]OTHER LANGUAGES[/b] When requesting a translation into a language which is not listed, please [b]specify in the remark field[/b] into [b]WHICH[/b] language you want to have your text translated. Dovršeni prijevodi חוקים מס' [8] ו-[9] של Cucumis בעברית | |
178 Izvorni jezik “Senhor, dai-me serenidade para ... “Senhor,
dai-me serenidade para aceitar as coisas que não posso mudar.
Dai-me coragem para mudar as que posso mudar.
Dai-me sabedoria para distinguir umas das outras.”
“Senhor, eu tudo posso em ti que me fortalece.” O texto é religioso. Trata de uma solicitação e apoio a Deus. Dovršeni prijevodi תפילת השלווה | |
74 Izvorni jezik almas gemelas En algún momento, en algún lugar compartimos algo que sigue y seguirá por toda la eternidad. Dovršeni prijevodi בזמן כלשהו... | |
207 Izvorni jezik addio a Nissim Nissim, sono sicura che le nostre strade si incroceranno di nuovo al momento giusto. Fino ad allora vivrò la mia vita, come mi hai insegnato. Il prossimo tatuaggio che farò sarà il nome Damian sul braccio di un ragazzo. Ti amo, sarai parte di me per sempre... Sia Nissim che Damian sono due nomi maschili. Dovršeni prijevodi Good bye Nissim Farvel Nissim להתראות ניסים | |
582 Izvorni jezik Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus... Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus "Von Himmel hoch"; von letzterem stimmt zudem die zweite Zeile fast vollständig überein, außerdem enthält auch er Kurzzeilen, die allerdings mit ihren Ruf-Terzen melodisch abweichen. Kurzzeilen sind durchaus nicht ungewöhnlich; sie erscheinen beispielsweise such in "Was Gott tut, "Wachet auf", "Straf mich nicht", "Mache dich, mein Geist" und "Herzlich lieb hab ich dich". Als allgemein anerkanntes Vorbild für die erste Zeile gilt "Was mein Gott will" – in der Fassung mit dem Durchgang auf der ersten Silbe[37]. Doch muss man bei diesem Bergleich in Mendelssohn "Choral" statt der Halben e' die sie überlagernden Auftaktviertel als melodisch zugehörig an- und das Abweichen ab der Zeilenmitte hinnehmen. Dovršeni prijevodi Felix Mendelssohn Bartholdy | |
43 Izvorni jezik Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". הבגד ים הזה מי זאת ומזה הבגד ים הזה
אני כבר לא מכיר אותך. ingiliz lehçesinde çevrilsin istiyorum Dovršeni prijevodi This swimsuit Bu da kim... | |